設為首頁fbYouTubeWhatsapp頻道IG

Post76.hk

搜索
查看: 1593|回覆: 4

[請教] 台版Blu-ray翻譯如何?

[複製鏈接]

204

主題

3556

回帖

2

精華

星級玩家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
29656

76 榮譽VIP勲章76 精選榮譽會員勲章76-FC 藍寶石勲章

發表於 2010-1-25 18:26 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

如果想睇到更多76師兄嘅分享,快啲登入成為會員啦!

您需要 登入 收看或下載更多內容。還未成為會員?成為會員

x
想問下有買台版碟既師兄,台版啲碟啲中文字幕翻譯得如何?會唔會好似個中文片名咁咁難頂?

1703

主題

2萬

回帖

204

精華

三潮玩家

J J

Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18Rank: 18

積分
471550

76 榮譽超級版主勲章76 榮譽鑽石勲章76 榮譽忠義勲章76 榮譽VIP勲章十週年永遠榮譽會員勲章76-FC 黑鑽石勲章

發表於 2010-1-25 18:38 | 顯示全部樓層
so far我鐘意睇台式中字多過港式,因為有d比較粗俗既對白,港式真係好粗鄙o下,當然有d人名港式中字會較為親切,同埋台式中字有某d戲會有台式既怪獸字,不過我覺得都唔會好影響了解套戲既內容,如果你問我我會覺得各有各好!

1602

主題

9350

回帖

247

精華

黃金玩家

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
70505

76 榮譽貢獻勲章76 榮譽鑽石勲章76 榮譽VIP勲章76 精選榮譽會員勲章

發表於 2010-1-25 20:13 | 顯示全部樓層
本帖最後由 劉一舟 於 2010-1-25 20:15 編輯
想問下有買台版碟既師兄,台版啲碟啲中文字幕翻譯得如何?會唔會好似個中文片名咁咁難頂?
kennethc2k 發表於 2010-1-25 18:26



睇吓套片嘅類型會好啲,就像某些人物姓名,港譯會親切啲,但去到台譯又唔同咗,例如《死亡筆記》香港譯奇拿,但台灣譯奇樂,呢啲分野會比較大,又例如有些笑片配上港式翻譯會好爆笑,但換上台譯有可能冇咁好笑,最怕係嗰啲台式俚語或當地才看得明的語句 (換番正台灣朋友最怕睇港式翻譯同一道理).....所以若果純要中文翻譯,台版確實俾多一條出路給喜愛中字的朋友選擇,尤其當某些影片港版唔出嘅時候!!!

340

主題

6676

回帖

2

精華

黑鑽玩家

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

積分
214809

76 榮譽慈善家勲章76 榮譽忠義勲章76 榮譽VIP勲章76 精選榮譽會員勲章

發表於 2010-1-25 21:44 | 顯示全部樓層
魔鬼終結者

204

主題

3556

回帖

2

精華

星級玩家

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
29656

76 榮譽VIP勲章76 精選榮譽會員勲章76-FC 藍寶石勲章

 樓主| 發表於 2010-1-25 21:48 | 顯示全部樓層
咁又係,我諗笑片就唔好諗台版啦,美式笑話都唔識笑,台語可能都唔好得好邊,或者文藝片會好啲既,片名就依然難頂!咩"羊男...","髪胶...",真係一絕!唔該晒!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 成為會員

本版積分規則  允許回帖郵件提醒樓主

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,Post76玩樂討論區對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意 見,並非本網站之立場,讀者及用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,讀者及用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者及用戶發現有留言出現問題,請聯絡我們。Post76玩樂討論區有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言 (刪除前或不會作事先警告及通知 ), 同時亦有不刪除留言的權利,如有任何爭議,管理員擁有最終的詮釋權 。用戶切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。權利。
快速回復 返回頂部 返回列表